Monday, June 11, 2012

Paysage//Landscape By Robert Desnos [FR/EN]


J'avais rêvé d'aimer. J'aime encor mais l'amour
Ce n'est plus ce bouquet de lilas et de roses
Chargeant de leur parfum la forêt où repose
une flamme à l'issue de sentiers sans détours.

J'avais rêvé d'aimer. J'aime encor mais l'amour
Ce n'est plus cet orage où l'éclair superpose
Ses bûchers aux chateaux, déroute, décompose,
Illumine en fuyant l'adieu du carrefour.

C'est le silex en feu sous mon pas dans la nuit,
le mot qu'aucun lexique au monde n'a traduit,
l'écume sur la mer, dans le ciel ce nuage.

À vieillir tout devient rigide et lumineux,
Des boulevards sans nom des cordes sans noeuds.
Je me sens me roidir avec le paysage.

_______________________________________________

Translated by A.Z. Foreman 

I’d dreamed of love. But love is not the same
Lilac or rose in a bouquet whose breath
Perfumed the forestland where a prone flame
Lay at the end of each unwinding path.

I’d dreamed of love. But love is not the same
Storm whose white vein streaks down and puts a blaze
On battlements, turns trails, leaves wanderers lame,
Flares as it flees the parting of the ways.

It is the flint sparked at my heel at night.
The word no earthly lexicons define.
Foam on the wave, that cloud held in the sky.

With age all things turn rigid and grow bright,
The streets fall nameless and the knots untie.
I and the landscape grow, its strength is mine.

No comments: