Monday, September 8, 2014

Begegnung//Encounter by Eduard Moerike [DE/EN]


Was doch heut' Nacht ein Sturm gewesen,
Bis eben sich der Morgen regt!
Was hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!

Da kommt ein Mädchen schon die Strassen,
Das halb verschüchtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichtchen glüht.

Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzücken nahn;
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!

Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
Die Zöpfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stübchen
Ein Sturm in Unordnung gebracht.

Der Bursche träumt noch von den Küssen,
Die ihm das süsse Kind getauscht,
Er sieht, von Anmuth hingerissen,
Derweil sie um die Ecke rauscht.


--------------------------------------------------


What a storm that was last night
Raging until the morning came!
How a broom without our asking
Swept clean our lanes and chimneys!

Along the street a young lass saunters
Looks about, so shy it seems,
Like roses shaken by wild winds,
Unsure her blushing face appears!

A handsome lad approaches now
Would draw close to charm her,
Happy yet shy they stand gazing
Unwonted rascals eye to eye.

He seems to ask if his fair lass
Has tidied up her braids at last,
That in her room unlatched last night
A hefty storm had strewn about.

The lad is dreaming still of kisses
He exchanged with his sweet love,
He watches as she parts with grace,
Around the corner with comely haste.



Translation: Charles L. Cingolani

No comments: